EN
„Teksty Drugie. Teoria literatury, krytyka, interpretacja” (ISSN 0867-0633) to dwumiesięcznik literaturoznawczy wydawany od 1990 przez Instytut Badań Literackich PAN we współpracy ze Stowarzyszeniem Pro Cultura Litteraria.
EN

Artykuły: Agnieszka Hudzik

Sergio Pitol, czyli o związkach między literaturą Europy Środkowej i Ameryki Łacińskiej

Indeks autorów: Agnieszka Hudzik
Numer: 2020 / 4

Esej traktuje o meksykańskim pisarzu Sergio Pitolu (1933-2018), jego twórczości i związkach z Polską. Tekst składa się z czterech części i glossy. Pierwsza część przedstawia biografię pisarza i jego najważniejsze dzieła. Druga opowiada o jego pobytach w Warszawie w latach 60. i 70. Trzecia skupia się na jego kontaktach z polskimi pisarzami – z Jerzym Andrzejewskim i Witoldem Gombrowiczem, których powieści Pitol tłumaczył na hiszpański. Tekst relacjonuje korespondencję między Gombrowiczem a Pitolem, która znajduje się w archiwum literatury Beinecke Rare Book & Manuscript Library. Część czwarta to próba rekonstrukcji Pitolowskiej koncepcji pisarstwa. Glossa nakreśla aktualny stan badań nad twórczością Pitola.

Słowa kluczowe: Sergio Pitol, współczesna literatura meksykańska (contemporary Mexican literature), literatura polska w XX wieku (Polish literature in 20th century), tłumaczenia na język hiszpański (Spanish translations)

Uroki mroku (uwagi o tłumaczeniach Adorna)

Indeks autorów: Agnieszka Hudzik
Numer: 2011 / 6

Artykuł poświęcony jest problemom związanym z tłumaczeniem eseistyki – są one omawiane na przykładzie eseju Theodora W. Adorna pt. Aufzeichnungen zu Kafka, który został dwukrotnie przetłumaczony na język polski. Autorka dokonuje szczegółowej – językoznawczej (wskazania na związki semantyczne i syntaktyczne: struktura zdań, frazeologizmy itd.) – analizy przekładów, konfrontując je z tekstem źródłowym. Głównym celem jej rozważań jest odpowiedź na dwa pytania: Na czym polega zasadnicza trudność z tłumaczeniem na język polski esejów Adorna? W jaki sposób pokonują tę trudność tłumaczki – czy można rozpoznać i zdefiniować ich oryginalne koncepcje bądź strategie translatorskie?

Korzystając ze strony wyrażacie Państwo zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies. W każdej chwili możecie Państwo zmienić ustawienia cookies a także dowiedzieć się na ich temat więcej. Kliknij tutaj Nie pokazuj więcej tej informacji