W 1910 r. nakładem Wydawnictwa Michała Arcta w Warszawie ukazał się pierwszy polski przekład Alice’s Adventures in Wonderland Lewisa Carrolla autorstwa Adeli S. Przez wiele lat uchodził on za zaginiony i dopiero ostatnio stał się obiektem uwagi badaczy, ale tożsamość tłumaczki pozostaje nieznana. Autorka artykułu wysuwa hipotezę, że pod tym pseudonimem może kryć się Adela Silberstein, filozofka, autorka pionierskiej pracy z zakresu estetyki. Oprócz rekonstrukcji biografii i twórczości Silberstein artykuł zawiera krótką analizę przekładu, który być może dlatego nie zakorzenił się w polskim polisystemie literackim, że był zbyt nowatorski i odbiegał od konwencji obowiązujących w ówczesnej polskiej literaturze dziecięcej.
Słowa kluczowe: przekład, adaptacja, recepcja, Adela Silberstein, Lewis Carroll