EN
„Teksty Drugie. Teoria literatury, krytyka, interpretacja” (ISSN 0867-0633) to dwumiesięcznik literaturoznawczy wydawany od 1990 przez Instytut Badań Literackich PAN we współpracy ze Stowarzyszeniem Pro Cultura Litteraria.
EN

Artykuły: Agata Brajerska-Mazur

Bzdurednie i bredniury? Słowa-walizki w dwunastym polskim przekładzie "Alice’s Adventures in Wonderland"

Indeks autorów: Agata Brajerska-Mazur
Numer: 2021 / 6

Grzegorz Wasowski nasycił swój przekład Alice’s Adventures in Wonderland zbitkami wyrazowymi, chociaż Lewis Carroll użył ich dopiero w drugiej części książki. Autorka artykułu omawia strukturę utworzonych przez tłumacza słów-walizek i pokazuje niezwykłość jego przekładu, który odbiega zarówno od norm polszczyzny, jak i zasad tłumaczeniowych nie tylko pod względem nieumiarkowanego „kalamburzenia”. Wasowski zachowuje się jak drugi autor tekstu, nierzadko przyjmując ważniejszą rolę od twórcy oryginału. Mimo to, taktyka tłumacza często się sprawdza i współgra z absurdalną atmosferą książki, co rodzi pytania o płynność granicy pomiędzy przekładem, adaptacją a inspiracją cudzą twórczością.

Słowa kluczowe: portmanteaus, kontaminacje, Alice’s AdventuresJabberwocky, Grzegorz Wasowski, Lewis Carroll

 

Korzystając ze strony wyrażacie Państwo zgodę na wykorzystywanie przez nas plików cookies. W każdej chwili możecie Państwo zmienić ustawienia cookies a także dowiedzieć się na ich temat więcej. Kliknij tutaj Nie pokazuj więcej tej informacji