PL
„Teksty Drugie. Teoria literatury, krytyka, interpretacja” (ISSN 0867-0633) to dwumiesięcznik literaturoznawczy wydawany od 1990 przez Instytut Badań Literackich PAN we współpracy ze Stowarzyszeniem Pro Cultura Litteraria.
PL

Articles: Leonard Neuger

Babcia z Zabierzowa. Przekład z lokalnego na lokalny

Issue: 2017 / 1

Babcia z Zabierzowa” koncentruje się na problemach z przekładem tego, co lokalne w poezji Wisławy Szymborskiej na przykładach tłumaczeń Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh – język angielski, i Andersa Bodegårda – język szwedzki.. Dotyczy to nazw własnych (Zabierzów z wiersza “Rozpoczęta opowieść”, czy buty z Chełmka z “Tremy”). Innym problemem są nazwy potraw i obyczajów kulinarnych w Polsce, na ogół nieoczywiste w kulturze amerykańskiej czy szwedzkiej (rosół z makaronem, pieczenie ciasta). Wreszcie cała fraza “Zawezwijmy depeszą babcię z Zabierzowa” okazuje się problematyczna dla tłumaczy: np w języku szwedzkim konieczna jest decyzja, czy to ma być babcia ze strony matki, czy ojca.

Słowa kluczowe: to, co lokalne, nazwy własne, lokalna kultura kraju.

Antysemickie wątki w polskim kanonie literackim. Próba przekonstruowania problemu

Issue: 2008 / 6

Autor podejmuje próbę przekontruowania problemu wątków, które w trakcie niedawnej dyskusji nad polskim kanonem literackim uznawano za antysemickie. Punktem wyjścia jest konstrucja ekskludowanego Żyda syntetycznego i diabolicznego, która najpełniej wystąpiła w „Worku Judaszów“ Sebastiana Klonowica, by następnie przejść do odwrócenia tej konstrucji w „Panu Tadeuszu“ i wskazania na warunki inkluzji postaci. Z kolei w „Nie-boskiej komedii“ zwracam uwagę z jednej strony na powtórzenie kontrukcji Żyda diabolicznego, a z drugiej – na radykalne zakwestionowanie inkluzji i uznanie Żyda za „wallendrodycznego“ intruza (intruzja). Wreszcie, omawiając „Lalkę“, pokazuję z jednej strony zróżnicowanie inkludowanych postaci Żydow występujących na pierwszym planie powieści i przesunięcie pogardliwie traktowanego Żyda syntetycznego na drugi plan (ekskluzja), a z drugiej – w obliczu klęski utopii solidarystycznej w II tomie powieści – na ekskludowanie w niej postaci reprezentujących wartości, co stawia pod znakiem zapytania społeczny sens inkluzji.

Granice tranzytywności

Issue: 2005 / 3

O Gombrowiczu budującym idiomatyczność własnego idiomu

Czesław Miłosz w Sztokholmie 24-30 września 2000

O wizycie Miłosza w Sztokholmie dwadzieścia lat po otrzymaniu Nagrody Nobla

Kosmos Witolda Gombrowicza. Genologiczne podstawy hipotez sensowności

Issue: 1999 / 6

O zależności między parodystyczną aktualizacją gatunków powieściowych a konstrukcją narratora nic nie wiedzącego

Ona czy on? (Rozważania nad kategoria rodzaju w kontekście przekładów z języka szwedzkiego)

Problemy tłumacza wynikające z cechujących język szwedzki ograniczeń w tekstowym sygnalizowaniu rodzajów

Wysławianie Wisławy Szymborskiej. Na marginesie przekładów na język szwedzki Andersa Bodegarda

Issue: 1991 / 4

Komentarz do szwedzkiego wydania Wisławy Szymborskiej Utopia, tłum. A. Bodegard, Falkkóping 1989

Witold Gombrowicz w Sztokholmie

Analiza relacji z imaginacyjnej podróży do Sztokholmu z Dziennika Gombrowicza i ogólniejsze wnioski

Polskość jako cel

O Gombrowiczowskiej krytyce dyskursu polskości

By using the website you agree to our cookies policy. At any time you can change the settings as regards cookies as well as learn more about them Click here Do not show this information again