Recenzja. Seweryna Wysłouch Literatura i semiotyka, Warszawa 2001
Niezbędnik translatologiczny
Recenzja. Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. U. Dąmbska-Prokop, Częstochowa 2000
Codzienność, potoczność i czas przeszły
Recenzja. Roch Sulima Antropologia codzienności, Kraków 2000
Pewniki wiersza i hipotezy wersologii
Recenzja. Lucylla Pszczołowska Wiersze – styl – poetyka. Studia wybrane, Kraków 2002
Ta dziwna mimesis
Recenzja. Arne Melberg Teorie mimesis. Repetycja, przeł. J. Balbierz, Kraków 2002
Panas od Schulza
Recenzja. Władysław Panas Bruno od Mesjasza. Rzecz o dwóch ekslibrisach oraz jednym obrazie i kilkudziesięciu rysunkach Brunona Schulza, Lublin 2001
Principium individuationis. Motywy nietzscheańskie w twórczości Brunona Schulza
Autor, podkreślając wpływ Nietzschego na polski modernizm, analizuje znaczenie konkretnych idei niemieckiego filozofa dla twórczości Brunona Schulza
Schulz i dramat tworzenia
O trzech rodzajach twórczości współistniejących w świecie Schulza, opartych na (1) zmysłowych obrazach, (2) emocjach zrodzonych między ludźmi i (3) całościowej recepcji świata jako struktury
Tomasz Mann i cudze słowa
O praktykach pisarskich Tomasza Manna, który czerpał inspiracje i tematy zarówno ze źródeł historycznych, literackich jak i bezpośrednio z życia. Autorka rozważa konsekwencje tych praktyk dla pracy tłumaczy pisarza
Zamiast
Autor omawia konsekwencje odstępstwa od opowieści mitycznej w poemacie Milosza Orfeusz i Eurydyka, prowokującego do pytań o funkcję mitycznej opowieści
Sprawa michalińska. Opowieść o jednym epizodzie z dziejów Żydowskiego Związku Wojskowego
Rekonstrukcja wydarzeń związanych z wycofywaniem się żołnierzy ŻZW po Powstaniu w getcie warszawskim
Czesław Miłosz. Przemówienie 20 VI 1934 r.
Przemówienie prof. Kridla, przewodniczącego kapituły Nagrody im. Filomatów, z okazji wręczenia nagrody Miłoszowi
Manfred Kridl o Czesławie Miłoszu
Komentarz do przemówienia Manfreda Kridla publikowanego w tym samym numerze
Traktat poetycki Czesława Miłosza po angielsku w kontekście stereotypu (nie)przekładalności
Autorka proponuje praktyczne ćwiczenie z zakresu stereotypowego przypadku (nie)przekładalności na przykładzie poematu Miłosza
Zniekształcone odbicie. Proza polska lat 1945-1989 we francuskim przekładzie
Obraz polskiej kultury we Francji w perspektywie translatologicznej